Whirling Dervish Retreat Center

Welcome to the
Dervish Retreat Center

The Dervish Retreat Center is located on sixty acres of beautiful meadows, forests, trails, streams, gardens, waterfalls and ponds bordering a state park. The center was founded by Khadija Radin, a Sheikha in the Mevlevi Order of America (sometimes known as the Whirling Dervishes) and the Sufi Ruhaniat International. Sufi studies, meditation and Dervish whirling are taught regularly. The Center is closed to the public except for our posted classes and events.

Video: View interviews and Khadija turning

Upcoming Events & Performances


December 19-21, 2014

With Khadija Radin

  • A three day retreat commemorating the 741st anniversary of Mevlana Jelaluddin Rumi's passing
  • $150 Tuition & Meals
  • Accomodations $90-$190
  • More Details
Dervish Retreat Center
56 Lieb Road
Spencer, NY 14883

Past Events and Performances:

Spiritual Dance Workshop
November 12-16, 2014

With Khadija Radin

  • Sitting and movement-based meditation, in the tradition of the Whirling Dervish
  • $325 - Workshop, shared room, meals
  • $225 - Workshop only

  • More Details
Detroit Zen Center
11464 Mitchell Street
Hamtramck, MI 48212

Pearl Beneath the Sea
November 19, 2014

Khadija Radin Performing

  • A meditation on movement as symbolic of universal harmony - the movement of melody, the circling dance of a whirling dervish, and the floating inks in water marbling
  • Presented by Makam New York

  • More Details
Kaufman Music Center
129 West 67th Street
New York, NY 10023

Emptiness and Grace, A Meditation and Whirling Weekend

With Yoshin David Radin and Khadija Radin

  • October 3-5, 2014
  • The Dervish Center
  • Near Ithaca, NY
  • More details
Sheikha Khadija turning in 1982
Khadija turning, 1982

Sheikha Khadija turning
Khadija turning, 2005
Photo: Lee Guthrie
"Ride the breeze of dawn into eternity, becoming dust under the hoof of the horse of a Dervish!"

Jelal'uddin Rumi

All poems on this site are interpretations of Mevlana Jelal'uddin Rumi's poetry since it is difficult to translate precisely the subtlety of meaning and flow of his verse.